この記事を読むのに必要な時間は約 2 分です。
お客さんが会社に訪問してくれたときに、車で駅まで送ることがたまにあります。歩けない距離ではないですが、雨が降っていたり、気温が高い日などは送ります。
もちろん日本人だとなんてことは無いですが、これが外国人だったらなんと言えば良いのでしょうか?
da
『車で送りますよ』を英語で
『送る』なので send とか bring とか take などがまずは思いつきました。send は物を送る、bring は相手の場所に誰かを連れて行くときに使うので、とりあえず take を使い
“I will take you to station by a car.”と伝えてみました。『えっ、何?』という顔をされましたが、もう一度、声を大きくして伝えたら、どうにか伝わりました。
とりあえずは通じる英語だったようです。後で色々調べてみたら take にも送っていくという意味はあるようです。
『車で送っていくよ』をもうちょっとスマートに伝えるには
I will drive you to the station.
I will give you a ride to the station. “give a ride” で車で送っていくという意味になります。
このことを踏まえて、次の機会があったときには “I will drive you to the station.” と伝えることが出来ました。
ただ、その外人からも『えっ、何?』と言われてしまいましたけどね。どうやら文法や単語の問題ではなく、単純に声が小さくて聞き取れなかったようですが。
次回は、声を大きくして一発で伝わるようにしなくては。 “I will drive you to the station.” スマートに決めたいな。