スポンサーリンク

映画を字幕無しで見れるようになりたいは英語で|吹き替えは?

英語を勉強する目的はいろいろありますが、字幕無しで洋画が見れるようになりたいと思っている人、意外と多いです。

日本語字幕で見ると、字幕を追うことに気を取られて俳優の表情などちょっとした変化を見逃してしまう。日本語吹き替えでは、俳優の声は聞こえないので、映画の雰囲気が変わってしまいます。

アメリカンジョークで笑う、俳優の細かな演技、息遣いを楽しむ。洋画を字幕無しで見れるようになるのは、かなりハードルが高いですが、目指す価値はありそうですね。ところで、英語の字幕、吹き替えは英語で何と表現すれば良いのでしょうか?

字幕付き

字幕は英語で “subtitle”(名詞) と言います。

The movie has Japanese subtitles.
その映画には、日本語字幕がついています
I want to be able to watch movies without subtitles.
字幕無しで映画が見られるようになりたい

また、subtile は動詞で『字幕をつける』という意味もあります。

It’s subtitled in Japanese.
日本語字幕がついている
The Japanese anime is subtitled in English so that foreigners can enjoy.
その日本のアニメは、外国人が楽しめるように英語の字幕が付けられています。

吹き替え

吹き替えは英語で “dubbed” と言います。現在形のdub は『吹き替える、ダビングする』という意味です。

『~語吹き替え』は、受動態の形(be+過去分詞)にして “It is dubbed in ~” と言います。

The movie is dubbed into Chinese as well.
その映画は中国語にも吹き替えられています。
I have watched the movie dubbed into Japanese.
私は、その映画を日本語吹き替えで見ました。
スポンサーリンク
スポンサーリンク
英語表現
ケンイチをフォローする
30代から始めるビジネス英会話|どんな勉強法が効果的なのか?
タイトルとURLをコピーしました