この記事を読むのに必要な時間は約 3 分です。
今日は、人間ドックを受けてきました。半日かけて身体検査、血液検査、レントゲンとって、バリウム飲んで、となかなかバタバタな一日でした。
そんな話をオンライン英会話の講師に話そうと思ったとき
『あれ?人間ドックって英語でなんて言えばいいんだ?』
人間ドックだから “human dock”
いやいやこれはさすがに通じないと思ったので、調べてみました。
人間ドックのドックの意味は?
dock の意味を英英辞典で調べると
“a place in a port where ships are loaded, unloaded, or repaired”
(船に荷物を積んだり、降ろしたり、修理する場所)
つまり人間ドックは、船のように人間もドックに入って、点検するという意味で作られた和製英語のようです。なので、human dock は日本人以外には通じないようです。
人間ドックの正しい英語は “Medical checkup” ただし、これだけだでは健康診断という意味にもなるので、complete や full をつけて
complete medical checkup
full medical checkup
とすると、全身という意味が込められるので、より人間ドックに近くになりますね。
『人間ドックを受ける』と言いたいときには、have もしくは get を使います。なので、『今日、私は人間ドックを受けてきた』と言いたい時は、
“I got a medical checkup today”
となります。
ちなみに、私は英会話の中で have、get ではなく take を使い
I took a medical checkup
と言ってしまったので、講師にはちょっと違和感があったのかも。それでも、問題なく通じたのでオッケーですね。次回は気をつけよう。