この記事を読むのに必要な時間は約 2 分です。
アメリカからのメールの中で
We are proud to share with you our first Newsletter! って言うのかありました。直訳すると『私たちは最初のニュースレターをあなたと共有して誇りに思っています!』(グーグル翻訳より)
誇りに思うって、ニュースレターを送ってきただけなのに、大げさだな~ やっぱりアメリカ人 何でも大きく表現したいのかな って以前なら思ったんでしょうが、いろいろ勉強したり、実際に話してみると、そんなにオーバーリアクションの人っていないもの。
コメディー映画とかドラマの影響ですね。アメリカ人でも人見知りの人もいるし、暗い人もいます。日本人よりは少ないと思いますが。
Proud には誇り、プライド、自尊心などの意味もあるけど、be proud to とか be proud of って使うときはもっとカジュアルに使っているみたいですね。
なので今回のメールにあった We are proud to share with you our first Newsletter! は、ニュースレターをみんなと共有できて嬉しいよ って感じですかね。
ちなみに会話の中でときどき耳にする I am proud of you. は よかったね! って感じの訳になりますね。