この記事を読むのに必要な時間は約 3 分です。
以前、アメリカ人同士がやり取りをしているメールの中で、勉強になった文章がありました。営業のAさんが製品の責任者Bさんに、新製品の価格について問い合わせをしました。
Bさんは次のような回答をしていました。”I don’t recall the price off hand but we can pull together some information if it helps”(今すぐには思い出せないけど、必要であれば情報をまとめておくよ)
recall は『思い出す』、off hand は『すぐに』と言う意味です。recall の詳細については、以前の記事に書いたことがあるのでよかったら見てください。Recall と Rememberの違い
今回調べたのは “pull together” です。英英辞典で調べてみると意味は、”To improve something by organizing it more effectively” (より効果的に整理することで、何かを改善する)とありました。つまり、考えや情報などを効果的にまとめるって言うことですね。
例文.I will try to put together some initial information.(初期情報をまとめておくね)
ここで思い出したのが “put together”。『何かを集める』というほぼ同じような意味で使われていますが、何が違うのでしょうか?英英辞典で意味を調べたら “To prepare or produce something by collecting pieces of information, ideas etc” (情報やアイデアなどをの情報を集めることで、何かの準備、何かを作ること)
まとめると “pull together” は、何か考え、目的意識を持って何かを集めること。”put together” は、バラバラになっている情報やアイデアを一箇所に集めることを意味しています。
なので、先ほどの文章 “We can pull together some information” を見てみると、ある質問に対して情報をまとめて質問に回答するよという意味になりますね。
pull together と push together は、ほぼ同じような意味を持ちますが、若干、意味合いが異なるようです。pull together はまとめる、put together はバラバラに待っているものを集める。