顧客からの要求はrequest それとも require?|単語の意味の違い

仕事をしていると顧客から資料の提出を依頼されたり、何かをやって欲しいなど色々な要求を受けることがあります。

そんな『要求』を表す単語は request でしょうか?それとも require どちらを使うのが正しいのでしょうか?まずは、英英辞典で調べてみました。

request : to ask for something in a polite or formal way (丁寧に何かを頼むこと)

require : to need something (何かを必要とすること)

request は ask なので頼んでいる、 require は need なので必要としているという意味になりますね。

例文 request

“This record has been requested by Mr. Simpson” (このレコードはシンプソンさんからのリクエスト)

ラジオを聴いているとDJ が 『〇〇さんからのリクエストで△△』 と言って曲をかけますよね。リスナーからのお願いという意味でリクエストが使われているんですね。

“Request for a meeting” (打ち合わせのお願い) メールのタイトルによく使います。

例文 require

“All passengers are required to show their passports.” (乗客はパスポートの提示を要求される)

“Require specification” (要求仕様)新しい製品やサービスを作るときに、お客さんからの要求事項を明確にすることは大切なことですよね。

 COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

NO IMAGE

push the boundary 限界を押し上げる|NASAの発表から学ぶ

NO IMAGE

I take it には考える(think)の意味もある

NO IMAGE

chance of rain の意味|チャンスは好機だけではない

NO IMAGE

postponeとput offの違い|延期を表す英語表現

NO IMAGE

置く set・put・placeの意味と使い方の違いは?

NO IMAGE

お酒が弱いは英語で?|weak を使うと不自然です