この記事を読むのに必要な時間は約 2 分です。
仕事をしていると顧客から資料の提出を依頼されたり、何かをやって欲しいなど色々な要求を受けることがあります。
そんな『要求』を表す単語は request でしょうか?それとも require どちらを使うのが正しいのでしょうか?まずは、英英辞典で調べてみました。
request : to ask for something in a polite or formal way (丁寧に何かを頼むこと)
require : to need something (何かを必要とすること)
request は ask なので頼んでいる、 require は need なので必要としているという意味になりますね。
例文 request
“This record has been requested by Mr. Simpson” (このレコードはシンプソンさんからのリクエスト)
ラジオを聴いているとDJ が 『〇〇さんからのリクエストで△△』 と言って曲をかけますよね。リスナーからのお願いという意味でリクエストが使われているんですね。
“Request for a meeting” (打ち合わせのお願い) メールのタイトルによく使います。
例文 require
“All passengers are required to show their passports.” (乗客はパスポートの提示を要求される)
“Require specification” (要求仕様)新しい製品やサービスを作るときに、お客さんからの要求事項を明確にすることは大切なことですよね。